If you want the (song) translated:

For 15 years, Raj falls in love with "Tina" through these emails, unaware he is actually connecting with Pooja.

Film se oslanja na neverovatnu hemiju vodećeg tria koji je u to vreme bio na vrhuncu popularnosti: Raj Khanna

In English, "dosti" translates to "friendship." But in Bollywood, dosti is sacred. It implies selfless loyalty. When Raj sings "Mujhse Dosti Karoge," he isn't asking for a casual coffee hangout. He is asking for a soul-bond. A direct translation into "Hoćeš li biti moj prijatelj?" doesn't capture the longing. A better translation with context would be: "Will you pledge an eternal, selfless bond with me?"

Here are three cultural/linguistic hurdles that a good translation must overcome:

Recebe os melhores preços, códigos promocionais e os melhores negócios possíveis, em todos os teus jogos! Subscreve a newsletter DLCompare

Subscreva a newsletter DLCompare