However, the specific phrase you wrote — — is actually a title used in some French-speaking Canadian (Québec) editions, where the book is translated as La Boussole dorée .

Le mot-clé fait avant tout référence au travail colossal d’adaptation linguistique et culturelle. La traduction signée Jean Esch (pour les romans originaux) est un cas d’école. Traduire Pullman, c’est jongler avec :

In France, Philip Pullman’s iconic trilogy is known as , with the first book originally titled Les Royaumes du Nord . While the 2007 film adaptation brought the title La Boussole d’or

En France, la série "À la croisée des mondes" et la Boussole d'Or ont conquis un public nombreux. Les fans français ont été captivés par l'univers riche et complexe créé par Philip Pullman. La Boussole d'Or est devenue un symbole fascinant qui a inspiré de nombreux créateurs et artisans. Des répliques de la Boussole d'Or ont été créées par des artisans français, qui ont mis leur talent à profit pour reproduire cet instrument magique.