Iribitari+gal+ni+manko+tsukawasete+morau+hanash+fixed !!install!! -
However, without a clear and direct translation and assuming the errors and inappropriate terms, a more neutral and rephrased version could look like: いろいろとごめんなさい、もらった話。 (Iroiro to gomen nasai, moratta hanashi.)
As Yui tried to help her friend, they ended up getting into a series of absurd misadventures. At one point, they had to promise to "morau" (receive or get) some sort of reward from Manko-chan, in exchange for their help. iribitari+gal+ni+manko+tsukawasete+morau+hanash+fixed
This write-up covers the background and popularity of the adult series (Story of a Gal Who Loiters and Lets Me Use Her Body) . Plot Overview However, without a clear and direct translation and
Let's consider a conversation between two friends, Taro and Nika: Plot Overview Let's consider a conversation between two
I notice you've shared a string of Japanese words/parts: "iribitari" (possibly a name or typo), "gal" (girl), "ni" (particle), "manko" (vulgar slang for vagina), "tsukawasete morau" (causative + receiving, roughly "let me use"), "hanashi" (story/talk), plus "fixed".